Kosim Alicja
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(2)
Forma i typ
E-booki
(2)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2477)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(793)
Kowalska Dorota
(655)
Krzyżanowski Julian
(625)
Kosim Alicja
(-)
Kochanowski Jan
(572)
Konopnicka Maria
(499)
Słowacki Juliusz
(435)
Mickiewicz Adam
(400)
Sienkiewicz Henryk
(322)
Prus Bolesław
(319)
Krasicki Ignacy
(310)
Otwinowska Barbara
(309)
Żeromski Stefan
(307)
Goetz Magdalena
(303)
Kraszewski Józef Ignacy
(287)
Orzeszkowa Eliza
(267)
Trzeciak Weronika
(262)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Leśmian Bolesław
(244)
Łoskot Małgorzata
(240)
Goliński Zbigniew
(201)
Dug Katarzyna
(198)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Czechowicz Józef
(188)
Iwaszkiewicz Jarosław
(177)
Śliwerski Bogusław
(174)
Suchodolski Bogdan
(171)
Wyspiański Stanisław
(171)
Żeleński Tadeusz
(171)
Markiewicz Henryk
(170)
Estreicher Karol
(164)
Szekspir William
(163)
Jachowicz Stanisław
(161)
Wisłocki Jerzy
(160)
Lenin Vladimir Il'ič
(159)
Praca zbiorowa
(158)
Norwid Cyprian Kamil
(147)
Kubala-Kulpińska Aleksandra
(146)
Marciniak Ryszard
(145)
Potocki Stanisław Kazimierz
(144)
Nečas Jiři
(143)
Baudelaire Charles
(140)
Morsztyn Jan Andrzej
(139)
Lech Justyna
(138)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(133)
Reymont Władysław Stanisław
(131)
Rolando Bianka
(131)
Bogdanowicz Marta
(127)
Lange Antoni
(125)
Denek Kazimierz
(123)
Stróżyński Klemens
(122)
Elsner Danuta
(121)
Okoń Wincenty
(121)
Noska Zbigniew
(119)
Kordziński Jarosław
(116)
Dąbrowska Maria
(114)
Cyrański Czesław
(113)
Lenartowicz Teofil
(112)
Garstka Tomasz
(110)
Kupisiewicz Czesław
(108)
Skrzyński Dariusz
(107)
Hinz Magdalena
(105)
Liebert Jerzy
(105)
Łuba Małgorzata
(103)
Kolberg Oskar
(102)
Tkaczyszyn-Dycki Eugeniusz
(102)
Napierski Stefan
(101)
Urbańczyk Stanisław
(99)
Faliszewska Jolanta
(97)
Jakubowski Jan Zygmunt
(97)
Nowak Małgorzata
(97)
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
(96)
Rostworowski Emanuel
(96)
Czubiński Antoni
(95)
Gomulicki Wiktor
(95)
Słomczyński Maciej
(95)
Korczak Janusz
(93)
Asnyk Adam
(90)
Szkutnik Leon Leszek
(90)
Wilczek Piotr
(90)
Marchel Paweł
(89)
Tatarkiewicz Władysław
(89)
Dzierzgowska Irena
(88)
Gruszczyk-Kolczyńska Edyta
(87)
Miciński Tadeusz
(87)
Zielińska Ewa
(86)
Żaba-Żabińska Wiesława
(86)
Van Laere Karolina
(85)
Bogdziewicz Monika
(84)
Nowacki Tadeusz Wacław
(84)
Kniaźnin Franciszek Dionizy
(83)
Pigoń Stanisław
(82)
Topolski Jerzy
(82)
Wyka Kazimierz
(82)
Kasprowicz Jan
(81)
Sekuła Elżbieta
(81)
Kawula Stanisław
(80)
Krawczuk Aleksander
(80)
Krysicki Włodzimierz
(80)
Rok wydania
2010 - 2019
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
2 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych. Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie. The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs. The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Drugi tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje obszerny wybór reprezentatywnych fragmentów XIX-wiecznych przekładów dramatów Williama Shakespeare’a, zaopatrzonych w krótkie noty biograficzne o 27 tłumaczach. Wybrane fragmenty odzwierciedlają unikatową kombinację decyzji o wyborze prozodii, rejestru, dykcji i strategii przekładu. The second volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a selection of fragments of the 19th century Polish translations of Shakespeare’s plays along with biographical notes on their 27 translators. The fragments exemplify the results of the unique combination of translators’ choices with regards to prosody, register, tone and overall translation strategies.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej